Spanisch

Was ist der Unterschied zwischen Aun und Aún auf Spanisch?

Obwohl aun und aún sind Adverbien. die sehr ähnlich aussehen, Sound gleichermaßen, und kann jeder manchmal „auch“ im Englisch Adverb übersetzt haben sie unterschiedliche Bedeutungen und sollten nicht miteinander verwechselt werden. Aber fühlen Sie sich nicht schlecht, wenn sie Sie stolpern – selbst Muttersprachler verwirren sie häufig.

Wichtige Imbissbuden: Aun vs. Aún

  • Aun und Aún sind beide Adverbien. Sie haben eine gemeinsame Aussprache und werden im Englischen oft auf die gleiche Weise übersetzt.
  • Aun hat normalerweise die Bedeutung von „Einschließen“, auch wenn es oft auf unterschiedliche Weise übersetzt wird.
  • Aún wird normalerweise in Vergleichen verwendet oder um anzuzeigen, dass die Aktion eines Verbs noch andauert.

Wie man Aun benutzt

Aun , was normalerweise gleichbedeutend mit Incluso ist , wird häufig als „gerade“ übersetzt, wenn es angibt, dass das Folgende in einer Kategorie enthalten ist. In den folgenden Übersetzungen wird ein zweiter Satz verwendet, der nicht in typischer Weise formuliert ist, um klar anzuzeigen, wie „gerade“ verwendet wird.

  • Seré la única que estaré allí aun si hace frío. (Ich werde der einzige sein, der da ist, auch wenn es kalt ist. Ich werde der einzige dort sein, auch wenn es kalt ist.)
  • Aprende a vivir aun con las dificultades se vengan cada día. (Lernen Sie, trotz der Schwierigkeiten, die jeden Tag auftreten, zu gehen. Lernen Sie, trotz der Schwierigkeiten, die jeden Tag auftreten, zu leben.)
  • Aun así, kein puedo hacerlo.  (Trotzdem kann ich es nicht tun. Auch unter diesen Umständen kann ich es nicht tun.)
  • Aun hoy te recuerdo. (Noch heute erinnere ich mich an dich. Ich erinnere mich an dich, auch heute.)
  • Sus fotos son muy inferiores aun con una cámara cara.  (Ihre Fotos sind selbst mit einer teuren Kamera sehr minderwertig. Seine Fotos sind sehr minderwertig, auch mit einer teuren Kamera.)
  • Aun los bebes que amamantan pueden tener problemas. (Sogar Babys, die stillen, können Probleme haben. Babys, einschließlich derer, die stillen, können Probleme haben.)
  • Aun yo tengo un sueño. (Auch ich habe einen Traum. Jeder, auch ich, hat einen Traum.)

Wie man Aún benutzt

Aún hingegen wird verwendet, um anzuzeigen, dass eine Aktion oder ein Status fortgesetzt wird. Bei dieser Verwendung ist es oft gleichbedeutend mit todavía und kann als „still“ oder „noch“ übersetzt werden.

  • El mundo aún está en peligro.  (Die Welt ist immer noch in Gefahr.)
  • ¡ Aún no lo creo!  (Ich glaube es immer noch nicht!)
  • Nein , er visto aún la película, pero el libro mich encantó.  (Ich habe den Film noch nicht gesehen, aber ich habe das Buch geliebt.)
  • Aún quiero pensar que no lo hizo. (Ich möchte immer noch denken, dass sie es nicht getan hat.) 
  • El peso aún puede apreciarse.  (Der Peso kann immer noch an Wert gewinnen.)

In Vergleichen. normalerweise mit más oder Menos , kann aún als „still“ oder „gerade“ übersetzt werden. Beachten Sie, dass aun in Vergleichen nicht auf diese Weise verwendet wird.

  • Quiero hacer aún más verde el césped. (Ich möchte den Rasen noch grüner machen.)
  • El Sektor Industrie Gattungen aún Menos Empleo Que La Agricultura.  (Der Industriesektor schafft noch weniger Arbeitsplätze als die Landwirtschaft.)
  • Título de libro: La mujer que brillaba aún más que el sol.  (Buchtitel: Die Frau, die die Sonne überstrahlte.)
  • El software libre es ahora aún más importante. (Freie Software ist jetzt noch wichtiger.)
  • En las áreas rurales el servicio es  aún menos confiable. (In ländlichen Gebieten ist der Service noch weniger zuverlässig.)

Aussprache von Aun und Aún

Wenn Sie den Standardregeln der Aussprache folgen würden, wären die Vokale von aun und aún deutlich unterschiedlich, wobei ersteres so etwas wie „oun“ (Reim mit „Stadt“ und „Kleid“) mit einem Diphthong ist. letzteres so etwas wie „ah-OON“ (reimt sich auf „Melodie“ und „Mond“).

In der Praxis werden beide jedoch als ah-OON ausgesprochen, wobei die Unterschiede zwischen den beiden Wörtern sehr subtil bis nicht vorhanden sind. Selbst in aun gibt es fast immer eine Belastung für das u .

Beide Wörter stammen aus derselben lateinischen Wurzel und haben in einigen Wörterbüchern, wie dem der Royal Spanish Academy. eine einzige Auflistung. Der Akzent entwickelte sich nicht, um die Aussprache zu unterscheiden, sondern um die Verwendung zu unterscheiden, so wie que und qué unterschiedliche Verwendungen haben.

Andere Übersetzungen von ‚Even‘

Denken Sie bei der Übersetzung aus dem Englischen daran, dass das englische „gerade“ nicht immer das Äquivalent von aun oder aún ist . Hier sind drei Beispiele mit der fett gedruckten Übersetzung für „gerade“:

  • La super fi cie de la Tierra no es lisa . (Die Erdoberfläche ist nicht eben.)
  • Los dos equipos jugaron iguales cometiendo muchos errores. (Die beiden Teams spielten ausgeglichen und machten viele Fehler.)
  • Se vale cien Euro genau . (Es ist sogar 100 Euro wert.)

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.