Französisch

Die Geschichte und der Text hinter ‚The First Noel‘ auf Französisch

„Aujourd’hui le Roi des Cieux“ ist die französische Version von „The First Noel“. Die beiden werden zur gleichen Melodie gesungen, aber die Wörter sind unterschiedlich. Die hier gegebene Übersetzung ist die wörtliche Übersetzung des Weihnachtsliedes „Aujourd’hui le Roi des Cieux“.

Das Lied wurde von einer Vielzahl populärer französischer Künstler, darunter Michaël. gecovert , aber die französische Version von „The First Noel“ wird heute am häufigsten von einer Kirche und Laienchören gesungen. 

Die Geschichte von ‚The First Noel‘ 

„The First Noel“ begann sehr wahrscheinlich als ein Lied, das mündlich weitergegeben und auf den Straßen außerhalb der Kirchen gesungen wurde, da frühchristliche Gemeindemitglieder wenig an der katholischen Messe teilnahmen. Der Begriff Noël  in der französischen Fassung (Noel auf Englisch) leitet sich offenbar von einem lateinischen Wort für Nachrichten ab. Das Lied handelt also von einem Schreier, in diesem Fall einem Engel, der die gute Nachricht verbreitet, dass Jesus Christus ( le Roi des Cieux ) geboren wurde. 

Obwohl angenommen, dass es sich um ein englisches Weihnachtslied aus dem 18. Jahrhundert handelt, ähnelt die Struktur von „The First Noel“ der von mittelalterlichen französischen Epos, Chansons de Geste  wie La Chanson de Roland, die an die Legenden Karls des Großen erinnern. Diese Gedichte wurden ebenfalls nicht niedergeschrieben. Das Lied wurde erst 1823 transkribiert, als es in London als Teil einer frühen Anthologie namens  Some Ancient Christmas Carols veröffentlicht wurde . Der englische Titel erscheint in The Cornish Songbook (1929), was bedeuten könnte, dass „The First Noel“ aus Cornwall stammt, das sich gegenüber von Frankreich auf der anderen Seite des Kanals befindet. 

Weihnachten Hymnen , auf der anderen Seite wurden bereits im 4. Jahrhundert in Form von lateinischen Liedern niedergeschrieben , das Konzept von Jesus Christus als den Sohn Gott, ein wichtiges Element der orthodoxen christlicher Theologie an der Zeit zu verherrlichen. Viele Hymnen wurden zum Beispiel aus den 12 langen Gedichten des römischen Dichters und Juristen Aurelius Clemens Prudentius aus dem 4. Jahrhundert entnommen .

Französischer Text und englische Übersetzung

Hier ist die französische Version von „The First Noel“ und die englische Übersetzung:
Aujourd’hui le Roi des Cieux au milieu de la nuit
Voulut naître chez nous de la Vierge Marie
Pour sauver le genre humain, l’arracher au péché
Ramener au Seigneur ses enfants égarés.

Heute wurde der König des Himmels mitten in der Nacht
auf der Erde der Jungfrau Maria geboren.
Um die Menschheit zu retten, ziehen Sie sie von der Sünde zurück.
Geben Sie die verlorenen Kinder des Herrn zu ihm zurück.
Noël, Noël, Noël, Noël

Jésus est né, Chantons Noël!
Noel, Noel, Noel, Noel
Jesus wird geboren, lasst uns Noel singen!
En ces lieux durant la nuit demeuraient les Bergers
Qui gardaient leurs troupeaux dans les champs de Judée
Oder un ange du Seigneur apparut dans les cieux
Et la gloire de Dieu resplendit autour d’eux.

In diesen Teilen blieben während der Nacht die Hirten
, die ihre Herden auf Judäas Feldern hielten.
Nun erschien ein Engel des Herrn am Himmel,
und die Herrlichkeit Gottes leuchtete um sie herum.
Refrain
Refrain
L’ange dit: «Ne craignez pas; soyez tous dans la joie
Un Sauveur vous est né, c’est le Christ, votre Roi
Près d’ici, vous trouverez dans l’étable, couché
D’un lange emmailloté, un enfant nouveau-né ».

Der Engel sagte: „Fürchte dich nicht; alle sind fröhlich.
Ein Retter wird dir geboren, es ist Christus, dein König.
In der Nähe findest du im Stall,
eingewickelt in eine Flanelldecke, ein neugeborenes Kind.“
Refrain
Refrain

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.