Spanisch

Wie sagt man „jedoch“ oder „trotzdem“ auf Spanisch

Spanisch hat verschiedene Möglichkeiten, um anzuzeigen, dass das Gesagte im Widerspruch zu den Erwartungen des Hörers zu stehen scheint. Beispiele auf Englisch beinhalten Wörter oder Phrasen wie „jedoch“, „trotz“ und „trotzdem“. In grammatikalischen Begriffen werden Aussagen wie Wörter oder Konzessionsbegriffe genannt.

Verwendung der Konzessionsbedingungen

Im Folgenden sind einige der Wörter oder Sätze der Konzession aufgeführt, die auf Spanisch verwendet werden. Beachten Sie, dass bei der Übersetzung von Beispielsätzen je nach Kontext verschiedene englische Wörter verwendet werden können. Beachten Sie auch, dass viele der spanischen Wörter frei mit mindestens einem austauschbar sind. Zum Beispiel gibt es keinen wirklichen Unterschied zwischen Bedeutungs sin embargo und ohne obstante , obwohl letztere mehr formal ist, so wie es wenig oder keinen Unterschied in der Bedeutung zwischen „auch so“ und „aber“ . Beachten Sie auch, dass einige der Wörter andere als die hier aufgeführten Verwendungszwecke haben.

Denken Sie daran, dass auf viele der Wörter oder Phrasen der Konzession ein Verb in Konjunktivstimmung folgen kann , insbesondere wenn sich das Verb auf eine Handlung oder einen Zustand in der Zukunft oder auf eine Handlung oder einen Zustand in der Gegenwart und in der Gegenwart bezieht wird voraussichtlich auch in Zukunft so bleiben.

Sätze A bis G.

Ein Pesar de

  • Komm ein Pesar de Todo. (Er isst trotz allem.)
  • A pesar de las críticas, la cantante defiende su nueva imagen. (Trotz der Kritiker verteidigt die Sängerin ihr neues Image.)
  • Ein pesar de que somos oponentes políticos, kein somos rivales personales. ( Obwohl wir politische Gegner sind, sind wir keine persönlichen Rivalen.)

Asíoraun así

  • Así yo tenga mucho trabajo, kein tengo dinero. ( Obwohl ich viel Arbeit habe, habe ich kein Geld.)
  • Paciencia es la clave, así sea ​​difícil. (Geduld ist der Schlüssel, obwohl es schwierig ist.)
  • Así compres muchas cosas, cuenta como una. ( Obwohl Sie viele Artikel kaufen, zählen diese als einer.)

In anderen Zusammenhängen bedeutet así oft “ so. oder wird auf andere Weise verwendet, um zu betonen, was vorausgeht oder folgt. Wenn así „obwohl“ bedeutet, folgt immer ein Verb in der Konjunktivstimmung .

Aunque

  • Aunque estaba lloviznando, decidimos salir. ( Obwohl es nieselte, beschlossen wir zu gehen.)
  • Debes estudiar, aunque no quieras. (Sie müssen lernen , obwohl Sie nicht wollen.)
  • Es inteligente aunque algo excéntrica. (Sie ist intelligent, aber ein bisschen exzentrisch.)

Bien que

  • Explícame esto bien que no entiendo. (Erkläre mir das, obwohl ich es nicht verstehe.)
  • Lo vi bien que Ära las dos de la mañana. (Ich habe es gut gesehen , obwohl es 2 Uhr morgens war)

Seien Sie sich bewusst, dass bien que meistens keine Phrase ist, sondern einfach bien gefolgt von que . Zum Beispiel bedeutet “ Está bien que existan diferencias “ einfach „es ist gut, dass es Unterschiede gibt“.

Sätze H bis R.

Incluso si

  • La guerra continuará incluso si el público se cansa. (Der Krieg wird fortgesetzt, auch wenn die Öffentlichkeit es satt hat.)
  • Una mascota puede hacerte sonreír incluso si tienes un mal día. (Ein Haustier kann Sie zum Lächeln bringen, selbst wenn Sie einen schlechten Tag haben.)

Kein Obstante

  • Kein Hindernis für das Problem der ONU. ( Jedoch , dieses Problem sollte in den Händen der UN sein)
  • Kein Obstante , el último año también ha sido desalentador para mucha gente. ( Trotzdem war das letzte Jahr für viele Menschen entmutigend.)

Por más / mucho que

  • Por más que te duela, es lo que necesitas. ( Auch wenn es dir weh tut, ist es das, was du brauchst.)
  • Por mucho que gano, kein consigo llegar a fin de mes. ( Egal wie viel ich verdiene, ich kann es nicht bis zum Ende des Monats schaffen.)

Sätze S bis Z.

Sündenembargo

  • Sünde Embargo , cada uno salió del teatro. ( Trotzdem verließ jeder das Theater.)
  • Sin Embargo , las cosas siguen muy complicadas en el Yucatán. ( Trotzdem sind die Dinge in Yucatan immer noch sehr komplex.)

Siquiera

  • Tienes que recococer un error, siquiera sea ​​mínimo. (Sie müssen einen Fehler erkennen, obwohl er minimal ist.)
  • Pienso tratar ese problema, siquiera no pueda hacerlo ahora. (Ich denke, ich werde dieses Problem angehen, obwohl ich es jetzt nicht tun kann.)

Y eso que

  • El Asfalto de Este Pueblucho Triplica El Calor Que Hace. Y eso que estamos al lado del mar. (Der Asphalt dieser schrecklichen Stadt macht es dreimal so heiß, obwohl wir am Meer sind.)
  • Estoy enfermo y eso que el horóscopo del diario no lo decía. (Ich bin krank, obwohl das Tageshoroskop nicht gesagt hat, dass das passieren würde.)

Auf Y eso que folgt immer ein Verb in der indikativen Stimmung .

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.