Spanisch

Spanische, englische Wörter, die Bedeutungen teilen – aber nicht immer

Falsche Freunde sind Wörter, die gleich oder fast gleich aussehen wie Wörter in einer anderen Sprache, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Solche Wörter sind jedoch nicht die einzigen gefährlichen für diejenigen, die (normalerweise richtig) glauben, dass Englischkenntnisse ihnen einen Vorsprung im spanischen Wortschatz verschaffen .

Nicht ganz falsche Freunde

Das liegt daran, dass es einige Wörter gibt, bei denen ähnliche spanische und englische Wörter dieselbe Bedeutung haben – aber nicht immer. Zum Beispiel kann sowohl die spanische Debatte und die englische „Debatte“ können auf die Art der Diskussion beziehen , wo die gegenüberliegenden Seiten eines Problems wird argumentiert. Das spanische Wort hat aber auch eine andere Bedeutung: Es kann sich auf eine Diskussion beziehen, auch auf eine freundliche, die nichts damit zu tun hat, Partei zu ergreifen. Und das verwandte Verb debatir bedeutet manchmal einfach „diskutieren“ anstatt „debattieren“, obwohl die letztere Bedeutung ebenfalls möglich ist.

Manchmal werden solche Wörter immer noch als falsche Freunde oder falsche Verwandte bezeichnet. (Technisch gesehen sind verwandte Wörter Wörter, die einen ähnlichen Ursprung haben, obwohl manchmal falsche Freunde gleich sind, auch wenn sie keinen ähnlichen Ursprung haben.) Manchmal sind sie als launische Freunde oder teilweise Verwandte bekannt. Aber wie auch immer sie genannt werden, sie sind leicht eine Quelle der Verwirrung.

Hier sind einige der häufigsten spanischen Wörter, die nur manchmal die Bedeutung ähnlicher englischer Wörter haben:

Teilweise falsche Freunde AC

  • Acción: Es ist normalerweise gleichbedeutend mit „Aktion“ in seinen verschiedenen Bedeutungen. Für einen Börsenmakler kann dies aber auch eine „Aktie“ bedeuten, und für einen Künstler kann es sich um „Haltung“ oder „Pose“ handeln.
  • Adecuado: Dieses Wort kann „angemessen“ im Sinne von angemessen bedeuten. Aber „angemessen“ kann eine negative Konnotation haben, die Adecuado nicht hat. Es ist normalerweise besser, Adecuado als „geeignet“, „angemessen“ oder „passend“zu übersetzen.
  • Admirar: Es kann bedeuten „bewundern“. Aber es bedeutet häufig „überraschen“ oder „staunen“.
  • Afección: Hin und wieder bezieht sich dieses Wort auf eine Vorliebe für jemanden oder etwas. Aber weitaus häufiger bezieht es sich auf eine Krankheit oder eine andere Art von Krankheit. Bessere Wörter für „Zuneigung“ sind ein anderes verwandtesWort, afecto , und ein separates Wort, cariño.
  • Agonía: Niemand möchte in Qual sein, aber die spanische Agonía ist viel schlimmer, was normalerweise darauf hindeutet, dass sich jemand in der Endphase des Todes befindet.
  • Americano: Das Verständnis dieses Wortes variiert von Ort zu Ort; es kann sich darauf beziehen, mit den Vereinigten Staaten verbunden zu sein, und es kann bedeuten, mit einem oder beiden Amerikas verbunden zu sein. Wenn Sie aus den USA kommen, ist es am sichersten zu sagen: „S oy de los Estados Unidos .“
  • Aparente: Es kann dasselbe bedeuten wie das englische „scheinbar“. Die Spanier haben jedoch normalerweise eine starke Implikation, dass die Dinge nicht so sind, wie sie scheinen. So , aparentemente fue a la tienda“ in der Regel verstanden würde nicht als „er offenbar ging in den Laden“sondern als „es schienals habe er in den Laden gegangen waraber er tatnicht.“
  • Aplicar: Ja, dieses Wort bedeutet „anwenden“, wie beim Auftragen einer Salbe oder einer Theorie. Wenn Sie sich jedoch für eine Stelle bewerben, verwenden Sie Solicitar (obwohl Aplicar regional verwendet wird ). Ebenso ist eine Bewerbung für eine Stelle oder etwas anderes, für das Sie sich bewerben würden, eine Bitte .
  • Apología: Das spanische Wort hat nichts damit zu tun, dass es dir leid tut. Aber es ist nur dann ein Synonym für das englische Wort „Entschuldigung“, wenn es „eine Verteidigung“ bedeutet, wie bei einer Verteidigung des Glaubens. Eine Entschuldigung im üblichen Sinne des Wortes ist excusa oder disculpa .
  • Arena: Im Sportkann sich Arena auf eine Arena beziehen. Aber es wird häufiger als das Wort für „Sand“ verwendet.
  • Argumento: Dieses Wort und seine Verbform argumentar beziehen sich auf die Art des Arguments, das ein Anwalt vorbringen könnte. Es kann sich auch auf das Thema eines Buches, eines Theaterstücks oder einer ähnlichen Arbeit beziehen. Auf der anderen Seite, ein Streit könnte seinen discusión oder disputa .
  • Balance , balanceo , balancear : Obwohl diese Wörter manchmal als „Gleichgewicht“ übersetzt werden können, beziehen sie sich meistens auf ein Schwingen oder eine Schwingung. Wörter mit Bedeutungen, die enger mit dem englischen „Gleichgewicht“ verwandt sind,umfassen Balanza , Equilibrio , Saldo , Equilibrar , Contrapesar  und Saldar .
  • Cándido: Obwohl dieses Wort „offen“ bedeuten kann, bedeutet es häufiger „naiv unschuldig“.
  • Colegio: Das spanische Wort kann sich auf fast jede Schule beziehen, nicht nur auf Schulen, die Klassen auf Universitätsniveau anbieten.
  • Halsband: Dieses Wort wird verwendet, wenn es sich auf das Halsband bezieht, das ein Haustier (z. B. ein Hund) tragen könnte, und es kann sich auch auf einen ringförmigen mechanischen Gegenstand beziehen, der als Halsband bezeichnet wird. Aber der Kragen eines Hemdes, einer Jacke oder einer ähnlichen Art von Kleidung ist ein Cuello (das Wort für „Hals“). Das Halsband kann sich auch auf eine Halskette oder einen ähnlichen Gegenstand beziehen, der um den Hals getragen wird.
  • Conducir: Es kann bedeuten, „zu dirigieren“ oder (in der reflexiven Form Conducirse ) „sich selbst zu führen“.
    Aber es bedeutet häufiger „ein Fahrzeug fahren“ oder „transportieren“. Aus diesem Grund ist ein Schaffner in einem Zug (oder einem anderen Fahrzeug) die Person auf dem Fahrersitz, nicht jemand, der Fahrkarten bearbeitet.
  • Confidencia: Seine Bedeutung hängt mit der englischen Bedeutung von „Vertrauen“ als Geheimnis zusammen. Wenn Sie sich auf das Vertrauen in jemanden beziehen , ist Confianza besser geeignet.
  • Criatura: Am häufigsten bedeutet es „Kreatur“ oder „Sein“, einschließlich Menschen. Es wird aber auch häufig verwendet, um sich auf Babys und sogar auf Feten zu beziehen.

Teilweise falsche Freunde DE

  • Defraudar: Dieses Verb muss kein Fehlverhalten bedeuten. Obwohl es „betrügen“ bedeuten kann, bedeutet es häufiger „enttäuschen“.
  • Demandar: Nur als juristischer Begriff ähneln Demandar und die Substantivform la demanda der englischen „Nachfrage“. Um jedoch etwas in einer weniger formalen Situation zu fordern, verwenden Sie exigir als Verb oder exigencia als Substantiv
  • Dirección: Es bedeutet normalerweise „Richtung“ in den meisten Arten, wie es auf Englisch verwendet wird. Es ist aber auch die häufigste Art, auf eine Straße oder eine Post- oder E-Mail-Adresse zu verweisen.
  • Diskussion : Das spanische Wort trägt oft die Konnotation, dass eine Diskussion hitzig geworden ist. Alternativen sind Konversation und Debatte .
  • Efectivo: Als Adjektivbedeutet Efectivo normalerweise „effektiv“. Das Substantiv bezieht sich jedoch auf Bargeld (im Gegensatz zu einem Scheck oder einer Kredit- oder Debitkarte), sodass en efectivo verwendet wird, um das Bezahlen mit Bargeld zu beschreiben.
  • En efecto: Dieser Satz kann „in Kraft“ bedeuten. Es kann aber auch „tatsächlich“ bedeuten.
  • Estupor: Im medizinischen Gebrauch bezieht sich dieses Wort auf einen Stupor. Aber im alltäglichen Sinne bezieht es sich auf einen Zustand des Staunens oder Erstaunens. Normalerweise macht der Kontext klar, was Bedeutung bedeutet.
  • Etikette : Sie kann sich auf die Etikette und die Anforderungen der Formalität beziehen. Es bedeutet jedoch auch häufig „Tag“ oder „Label“ und bezieht sich bei der Internetnutzung auf einen Hashtag. Die Verbform etiquetar bedeutet „beschriften“.
  • Excitado: Dieses Adjektiv kann gleichbedeutend mit „aufgeregt“ sein, aber ein näheres Äquivalent ist „erregt“ – was nicht unbedingt mit sexuellen Obertönen zu tun hat, sondern normalerweise. Bessere Übersetzungen von „aufgeregt“ umfassen Emocionado und Agitado .
  • Experimentell: Dies tun Wissenschaftler und andere Menschen, wenn sie etwas ausprobieren. Das Wort bedeutet jedoch oft auch „leiden“ oder „erleben“.

Teilweise falsche Freunde FN

  • Vertraut: Auf Spanisch ist das Adjektiv enger mit der Bedeutung von „ Familie. verbunden als auf Englisch. Oft ist Conocido („bekannt“) oder común („gewöhnlich“)ein besseres Wort für etwas, mit dem Sie vertraut sind.
  • Gewohnheit: Das Wort bedeutet oft „Gewohnheit“ und ist eine gebräuchliche Übersetzung für das englische Wort. Aber es kann sich auf etwas beziehen, das normal, typisch oder üblich ist.
  • Hindú: Hindú kann sich auf einen Hindu beziehen, aber es kann sich auch auf jemanden aus Indien beziehen, unabhängig von der Religion der Person. Jemand aus Indien kann auch als Indio bezeichnet werden , ein Wort, das auch für indigene Völker Nord- und Südamerikas verwendet wird. Ein Indianer wird oft auch als Indígena bezeichnet (ein Wort, das sowohl männlich als auch weiblich ist).
  • Historia: Dieses Wort ist offensichtlich mit dem englischen Wort „Geschichte“ verwandt, aber es ähnelt auch „Geschichte“. Es kann beides bedeuten.
  • Honesto: Es kann „ehrlich“ bedeuten. Aber ehrlich und seine negative Form, deshonesto , haben häufiger sexuelle Obertöne, was „keusch“ bzw. „unanständig“ oder „versaut“ bedeutet. Bessere Worte für „ehrlich“ sind Honrado und Sincero .
  • Intentar: Wie der englische Verwandte kann es bedeuten, etwas zu planen oder zu wollen. Es wird aber auch häufig verwendet, um mehr als einen mentalen Zustand anzuzeigen, der sich auf einen tatsächlichen Versuch bezieht. Es ist daher oft eine gute Übersetzung für „ versuchen „.
  • Intoxicado, Intoxicar: Diese Wörter beziehen sich auf fast jede Art von Vergiftung. Verwenden Sie Borracho oder eine beliebige Anzahl von Slang-Begriffen,um speziell auf die milderen Symptome einer Alkoholvergiftung hinzuweisen .
  • Introducir: Dieses Verb kann unter anderem übersetzt werden als „einführen“ im Sinne von „einbringen“, „beginnen“, „setzen“ oder „platzieren“. Zum Beispiel se la ley de 1998 einzuführen , wurde das Gesetz eingeführt (in Kraft gesetzt) im Jahr 1998. Aber es ist nicht das Verb jemand vorstellen zu verwenden. Verwenden Sie dazu presentar .
  • Marcar: Während es normalerweise in irgendeiner Weise „markieren“ bedeutet, kann es auch bedeuten, „ein Telefon zu wählen“, „in einem Spiel zu punkten“ und „zu bemerken“. Marca ist meistens „Marke“ (mit ähnlichen Ursprüngen wie das englische „Warenzeichen“), während Marco ein „Fensterrahmen“ oder „Bilderrahmen“ sein kann.
  • Misería: Auf Spanisch bedeutet das Wort häufiger extreme Armut als das englische „Elend“.
  • Molestar : Das spanische Wort bedeutet normalerweise „stören“, so wie das Verb „belästigen“ im Englischen diese Bedeutung hatte, wie im Sprichwort „Sie setzten ihre Reise ungestört fort.“ Das spanische Wort hat normalerweise keine sexuelle Konnotation, es sei denn, der Kontext verlangt es oder wenn es in einer Phrase wie molestar sexualmente verwendet wird .
  • Notorio: Wie das englische „notorisch“ bedeutet es „bekannt“, aber auf Spanisch hat es normalerweise nicht die negative Konnotation.

Teilweise falsche Freunde OP

  • Opaco: Es kann „undurchsichtig“ bedeuten, aber es kann auch „dunkel“ oder „düster“ bedeuten.
  • Oración: Wie die englische „oration“ein oración kann auf eine Rede verweisen. Es kann sich aber auch auf ein Gebet oder einen Satz im grammatikalischen Sinne beziehen.
  • Oscuro: Es kann „dunkel“ bedeuten, aber es bedeutet häufiger „dunkel“.
  • Parientes: Alle Verwandten sind Parientes auf Spanisch, nicht nur Eltern. Verwenden Sie Padres , um sich speziell auf Eltern zu beziehen.
  • Parada: Eine militärische Prozession kann als Parada bezeichnet werden , obwohl Desfile weitaus häufiger als Parade bezeichnet wird. Meistens ist eine Parada eine Art Haltestelle ( Parar ist das Verb für das Anhalten), z. B. eine Bus- oder Zughaltestelle.
  • Petición: Im Englischen bedeutet „Petition“ als Substantiv meistens eine Liste von Namen oder eine rechtliche Forderung. Petición (unter anderem) kann in solchen Fällen als spanische Übersetzung verwendet werden, aber meistensbezieht sich petición auf fast jede Art von Anfrage.
  • Pimienta, pimiento: Obwohl die englischen Wörter „pimento“ und „pimiento“ von den spanischen Wörtern pimienta und pimiento stammen , sind sie nicht alle austauschbar. Je nach Region und Sprecher können sich die englischen Begriffe auf Piment ( Malageta auf Spanisch) oder eine Art süßer Gartenpfefferbeziehen,der als Pimiento Morrón bekannt ist . Im Alleingang sindsowohl Pimiento als auch Pimienta allgemeine Wörter, die „Pfeffer“ bedeuten. Insbesondere pimienta bezieht sich normalerweise auf einen schwarzen oder weißen Pfeffer, während pimiento auf einen roten oder grünen Pfeffer bezieht. Wenn der Kontext nicht klar ist, verwendet Spanisch diese Wörter normalerweise als Teil einer Phrase wie pimiento de Padróna (eine Art kleiner grüner Pfeffer) oder pimienta negra (schwarzer Pfeffer).
  • Preservativo: Es könnte Ihnen peinlich sein, wenn Sie in ein Geschäft gehen und nach einem dieser Kondome fragen, weil Sie möglicherweise ein Kondom erhalten (auf Spanischauch Kondón genannt ). Wenn Sie ein Konservierungsmittel wünschen, fragen Sie nach einem Konservierungsmittel (obwohl das Wort Konservierungsmittel manchmal auch verwendet wird).
  • Probar: Es kann „prüfen“ oder „testen“ bedeuten. Aber es wird häufig verwendet, um „schmecken“ oder „anprobieren“ zu bedeuten.
  • Profundo: Es kann einige der Bedeutungen des englischen „tiefgründigen“ haben. Aber es bedeutet öfter „tief“.
  • Propaganda: Das spanische Wort kann die negativen Auswirkungen des englischen Wortes haben, tut es aber oft nicht, was einfach „Werbung“ bedeutet.
  • Punto: „Punkt“ oft als Übersetzung dieses Wort funktioniert, aber es hat auch eine Vielzahl von anderen Bedeutungen wie „Punkt“, „ Zeit“eine Art von Stich, „Gürtel Loch“, „zahn“, „Gelegenheit, „und“ Taxistand. „

Teilweise falsche Freunde QZ

  • Real, realismo: „Real“ und „Realismus“ sind die offensichtlichen Bedeutungen, aber diese Wörter können auch „königlich“ und „regalistisch“ bedeuten. In ähnlicher Weise ein realista kann entweder ein Realist oder ein Royalist sein. Glücklicherweise ist Realidad „Realität“; Um „Lizenzgebühr“ zu sagen, verwenden Sie realeza .
  • Relativo: Als Adjektiv sind Relativo und „Relativ“ oft synonym. Es gibt jedoch kein spanisches Substantiv relativo , das dem englischen „Verwandten“ entspricht, wenn es sich auf ein Familienmitglied bezieht. Verwenden Sie in diesem Fall pariente .
  • Rentar: In einigen Gebieten Lateinamerikas kann Rentar in der Tat „mieten“ bedeuten. Es hat aber auch eine häufigere Bedeutung: „Gewinn machen“. Ebenso ist die häufigste Bedeutung von mietbar „rentabel“.
  • Rodeo: Im richtigen Kontext kann es „Rodeo“ bedeuten, obwohl es Unterschiede zwischen den typischen Rodeos der Vereinigten Staaten und Mexikos gibt. Es kann aber auch eine Einkreisung, einen Lagerplatz oder einen indirekten Weg bedeuten. Im übertragenen Sinne kann es auch eine ausweichende Antwort bedeuten, ein „Um den heißen Brei“.
  • Gerücht: Wenn es im übertragenen Sinne verwendet wird, bedeutet es tatsächlich „Gerücht“. Aber es bedeutet auch oft ein leises, leises Stimmengeräusch, das üblicherweise als „Murmeln“ übersetzt wird, oder ein leises, vages Geräusch, wie das Gurgeln eines Baches.
  • Sombrero: Das spanische Wort kann sich auf fast jede Art von Hut beziehen, nicht nur auf eine bestimmte Art von mexikanischem Hut.
  • Soportar: Obwohl es in einigen Verwendungen als „unterstützen“ übersetzt werden kann, wird es oft besser als „tolerieren“ oder „ertragen“ übersetzt. Einige der Verben, die besser verwendet werden, um „unterstützen“ zu bedeuten, umfassen Sostener oder Aguantar im Sinne der Gewichtsunterstützung und Apoyar oder Ayudar im Sinne der Unterstützung eines Freundes.
  • Suburbio: Beide „Vorstadt“ und suburbios kannrichtige außerhalb einer Stadt auf Bereiche beziehen, aber in Spanisch hat das Wort in der Regel eine negative Konnotation, dieauf Slums. Ein neutraleres Wort für Vororte ist las afueras .
  • Típico: Dieses Wort bedeutet normalerweise „typisch“, aber es hat nicht die negative Konnotation, die das englische Wort oft hat. Außerdembedeutet Típico oft etwas im Sinne von „traditionell“ oder „mit den Merkmalen der Region“. Wenn Sie also ein Restaurant sehen, das comida típica anbietet, erwarten Sie Speisen, die für die Region charakteristisch sind, nicht nur „typische“ Speisen.
  • Tortilla: Im Spanischen kann sich das Wort nicht nur auf eine Tortilla, sondern auch auf ein Omelett beziehen. Wenn die Bedeutung nicht klar ist, kann Tortilla de Huevos (Eitortilla) für ein Omelett verwendet werden.
  • Último: Obwohl etwas, das das Beste ist, als lo último bezeichnet werden kann , bedeutet das Wort häufiger „zuletzt“ oder „zuletzt“.
  • Vicioso: Obwohl dieses Wort manchmal als „bösartig“ übersetzt wird, bedeutet es häufiger „verdorben“ oder einfach „fehlerhaft“.
  • Violar, Violador: Diese Wörter und die damit verbundenen Wörter haben häufiger eine sexuelle Konnotation als auf Englisch. Während auf Englisch ein Übertreter einfach jemand ist, der zu schnell fährt, ist auf Spanisch ein Übertreter ein Vergewaltiger.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.