Französisch

Die französischen Geschäftsbedingungen

Das englische Wort „dann“ hat zwei unterschiedliche Bedeutungen: eine in Bezug auf die Konsequenz und die andere in Bezug auf die Zeit. Diese beiden Bedeutungen werden unterschiedlich ins Französische übersetzt. und die verschiedenen Synonyme lassen sich grob in zwei Gruppen einteilen:

  • Wörter, die häufig verwendet werden, um die Konsequenzen oder Auswirkungen einer Handlung zu erklären, wie  ainsialors und  donc,
  • Und Begriffe, die verwendet werden, um die Abfolge von Ereignissen anzuzeigen, wie z. B.  AprèsEnsuite und  Puis. 

Ursache und Wirkung

Ainsi

1. also also also  (Adverb) 

  • Ainsi, j’ai décidé de partir. > 
    Also habe ich beschlossen zu gehen.
  • J’ai perdu mon emploi, ainsi je ne peux pas acheter la voiture. > 
    Ich habe meinen Job verloren und kann das Auto nicht kaufen.

Diese Verwendung von ainsi ist ungefähr austauschbar mit donc (unten).

2. so, so

  • Si tu vas agir ainsi, je ne peux pas t’aider. > 
    Wenn du so handeln willst, kann ich dir nicht helfen
  • C’est ainsi; tu dois l’accepter. > 
    So ist es; du musst es akzeptieren
  • Ainsi va la vie. > 
    So ist das Leben.
  • Ainsi soit-il. > 
    So sei es.

3. ainsi que:  genauso wie  (Konjunktion)

  • Ainsi que j’avais pensé…  Genau wie ich dachte…> 
  • Je suis impressioné par son Intelligenz ainsi que son honnêteté. > 
    Ich bin beeindruckt von seiner Intelligenz und seiner Ehrlichkeit.

Alors

1.  dann also in diesem Fall  (Adverb) 

  • Tu ne vas pas à la fête? Alors, moi non plus. > 
    Du gehst nicht zur Party? Dann werde ich auch nicht.
  • Elle ne comprend pas, alors il faut l’aider. > 
    Sie versteht es nicht, also müssen wir ihr helfen.
  • Je n’ai pas mangé, alors il est difficile de me konzentrator. > 
    Ich habe nicht gegessen, daher ist es schwierig, sich zu konzentrieren.

Auf diese Weise ist alors mehr oder weniger austauschbar mit den ersten Bedeutungen von ainsi und donc ; jedoch alors ist nicht so stark in ihrer Ursache-Wirkung. Es bedeutet „so“ oder „dann“ und nicht „deshalb“. Mit anderen Worten, ainsi und donc zeigen an, dass etwas passiert ist, und speziell deshalb ist etwas anderes passiert. Alors hingegen ist eher „gut als ich denke, das wird / ist passiert“.
2.  Also gut  (Füllstoff) 

  • Alors, qu’est-ce qu’on va faire? > 
    Also, was machen wir jetzt?
  • Alors là, je n’en sais rien. > 
    Nun, darüber weiß ich nichts.
  • Et alors? > 
    Und dann? Na und?

3.  zu diesem Zeitpunkt

  • Il était alors étudiant. > 
    Zu dieser Zeit war er Student. / Er war zu der Zeit Student.
  • Le président d’alors Bill Clinton…> 
    Der damalige Präsident / damaliger Präsident Bill Clinton…

4. alors que: zu dieser Zeit, während; obwohl  (Konjunktion)   

  • Il est allé à la banque alors que je faisais les achats. > 
    Er ging zur Bank, während ich einkaufte.
  • Il est sorti alors que je ne voulais pas. > 
    Er ging aus, obwohl ich nicht wollte.

Donc

1.  also, also, also  (Konjunktion) 

  • Il n’est pas arrivé, donc j’ai dû manger seul. > 
    Er ist nicht angekommen, also musste ich alleine essen.
  • Je pense, donc je suis (René Descartes). > 
    Ich denke, deshalb bin ich.

Diese Verwendung von donc ist austauschbar mit der ersten Bedeutung von ainsi. Der einzige Unterschied besteht darin, dass donc eine Konjunktion ist und theoretisch zwei Klauseln verbinden muss, während ainsi mit einer oder zwei Klauseln verwendet werden kann. In der Realität wird donc oft auch nur mit einer Klausel verwendet: Donc je suis allé… Also ging ich… In diesem Sinne weisen sowohl ainsi als auch donc auf eine Ursache-Wirkungs-Beziehung hin.

2.  dann muss es in diesem Fall sein

  • Si ce n’est pas Philippe c’est donc Robert. > 
    Wenn es nicht Philippe ist, dann ist es Robert.
  • J’ai perdu mon stylo donc celui-ci est à toi. > 
    Ich habe meinen Stift verloren, also muss dieser dein sein.

3. dann also  (Verstärker oder Füllstoff)   

  • Donc, elle était enceinte? > 
    War sie dann schwanger? War sie schwanger?
  • Voilà donc notre Schlussfolgerung. > 
    Hier ist also unsere Schlussfolgerung.
  • Qui donc êtes-vous? > 
    Also wer bist du?
  • Allons donc! > 
    Komm schon!

Diese Verwendung ähnelt der Verwendung von „so“ in Englisch. Technisch bedeutet „so“ eine Ursache-Wirkungs-Beziehung, wird jedoch häufig umgangssprachlich als Füllstoff verwendet. Zum Beispiel könnten Sie jemanden begrüßen und sagen: „Also habe ich ein Auto gekauft“ oder „Also, gehen Sie heute Abend aus?“ obwohl vorher nichts gesagt wurde, auf das das „so“ zurückführt.

Reihenfolge der Ereignisse

Après

1.  nach  (Präposition) 

  • Il a téléphoné après toi. > 
    Er hat nach dir gerufen.
  • Après avoir tout lu… ( nach Infinitiv )>
    Nachdem ich alles gelesen habe

2.  danach später  (Adverb) 

  • Viens me voir après. > 
    Komm und besuche mich danach.
  • Qu’est-ce qui s’est passé après? > 
    Was ist später / danach passiert?

Après ist nicht mit Bad und Puis austauschbar . Diese Adverbien zeigen eine Abfolge von Ereignissen an, während Après einfach ein Verb modifiziert, um zu sagen, was zu einem späteren Zeitpunkt geschehen wird / geschah. Bei der Verwendung von Après gibt es kein Gefühl des Fortschreitens von einer Aktion zur nächsten .

3.  après que: after  (Konjunktion) 

  • Après qu’il est mort, j’ai déménagé en Belgique. > 
    Nach seinem Tod bin ich nach Belgien gezogen.
  • Je vais le faire après qu’il arrivera. > 
    Ich werde es tun, nachdem er angekommen ist.

Auf Après que folgt der Indikativ, nicht der Konjunktiv. Wenn Sie jedoch etwas beschreiben, das noch nicht geschehen ist, ist das Verb nach après que eher in der Zukunft als in der Gegenwart, wie es auf Englisch ist.

Ensuite

1. dann, später, später  (Adverb) 

  • J’ai mangé et ensuite je me suis habillé. > 
    Ich habe gegessen und mich dann angezogen.
  • Je suis allé à la banque und ensuite au musée. > 
    Ich ging zur Bank und dann ins Museum.
  • Il m’a dit ensuite que…> 
    Und dann sagte er mir…, / Er sagte mir später, dass…

Puis

1. dann weiter  (Adverb) 

  • J’ai Mangé, puis je me suis habillé. > 
    Ich habe gegessen und mich dann angezogen.
  • Je suis allé à la banque und puis au musée. > 
    Ich ging zur Bank und dann ins Museum.
  • Puis il m’a dit que…> 
    Dann sagte er mir…

Diese Bedeutung von puis ist mit ensuite austauschbar, mit Ausnahme des Sinnes für „später“, den nur ensuite hat. Sie weisen nicht auf eine Ursache-Wirkungs-Beziehung hin; Sie beziehen einfach eine Folge von Ereignissen.

2.  et puis: und außerdem (Konjunktion)

  • Je n’ai pas envie de sortir und puis je n’ai pas d’argent. > 
    Ich habe keine Lust auszugehen und außerdem habe ich kein Geld.
  • Nous devons étudier et puis toi aussi. > 
    Wir müssen lernen, und Sie auch.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.