Fehler werden immer auf Französisch gemacht, und jetzt können Sie daraus lernen.
Französisch und Englisch haben Hunderte von Verwandten. Dies sind Wörter, die gleich aussehen oder in beiden Sprachen gleich ausgesprochen werden. Es gibt wahre Verwandte (ähnliche Bedeutungen), falsche Verwandte (verschiedene Bedeutungen) und halb-falsche Verwandte (einige ähnliche, andere unterschiedliche Bedeutungen).
Das französische Adverb actuellement sieht dem englischen Wort „eigentlich“ sehr ähnlich, aber das Aussehen kann täuschen. Es ist wirklich der Fall eines falschen Verwandten. weil diese beiden Wörter völlig unterschiedliche Dinge bedeuten:
- Actuellement bedeutet „zur Zeit“ und sollte als „jetzt“ oder „aktuell“ übersetzt werden.
- „Eigentlich“ bedeutet „tatsächlich“ und sollte als en fait, à vrai dire oder vraiment übersetzt werden .
Dennoch haben viele Menschen diese Lektion nicht aufgenommen, und ein Ctuellement wird fälschlicherweise so oft als „tatsächlich“ bezeichnet, dass Sie den Satz zwei- oder dreimal lesen müssen, um zu entscheiden, was die Person tatsächlich bedeutet.
Wie man sich daran erinnert, was was ist
Wenn Sie ein Speichergerät benötigen, beachten Sie Folgendes : Actualité bezieht sich auf ein aktuelles Ereignis. Wenn Sie sich daran erinnern können, sollten Sie keine Probleme haben, sich daran zu erinnern, dass Actuellement und „tatsächlich“ falsche Erkenntnisse mit unterschiedlichen Bedeutungen sind.
Oder Sie können sich an die Etymologie erinnern. Das Wurzelwort von „tatsächlich“ ist „tatsächlich“, was „echt“ oder „wahr“ bedeutet. (Je nach Kontext kann „tatsächlich“ als réel , vrai, véritable , positif oder konkret übersetzt werden.) Im weiteren Sinne bedeutet „tatsächlich“ „tatsächlich“.
Das französische Wurzelwort für actuellement ist das französische Adjektiv actuel , was „aktuell“ oder „gegenwärtig“ bedeutet. Actuellement bezieht sich also natürlich auch auf die Zeit und bedeutet im weiteren Sinne „aktuell“ oder „gerade jetzt“.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- Je travaille actuellement. (Ich arbeite gerade.)
- Le problème actuel (Das aktuelle / gegenwärtige Problem)
- Eigentlich kenne ich ihn nicht. ( En fait, je ne le connais pas. )
- Der tatsächliche Wert ( La valeur réelle )