Französisch

‚Actuellement‘ ist ein französischer Falschverwandter

Fehler werden immer auf Französisch gemacht, und jetzt können Sie daraus lernen.

Französisch und Englisch haben Hunderte von Verwandten. Dies sind Wörter, die gleich aussehen oder in beiden Sprachen gleich ausgesprochen werden. Es gibt wahre Verwandte (ähnliche Bedeutungen), falsche Verwandte (verschiedene Bedeutungen) und halb-falsche Verwandte (einige ähnliche, andere unterschiedliche Bedeutungen).

Das französische Adverb actuellement sieht dem englischen Wort „eigentlich“ sehr ähnlich, aber das Aussehen kann täuschen. Es ist wirklich der Fall eines  falschen Verwandten. weil diese beiden Wörter völlig unterschiedliche Dinge bedeuten:

  • Actuellement bedeutet „zur Zeit“ und sollte als „jetzt“ oder „aktuell“ übersetzt werden. 
  • „Eigentlich“ bedeutet „tatsächlich“ und sollte als  en fait, à vrai dire  oder vraiment übersetzt werden .

Dennoch haben viele Menschen diese Lektion nicht aufgenommen, und ein Ctuellement  wird fälschlicherweise so oft als „tatsächlich“ bezeichnet, dass Sie den Satz zwei- oder dreimal lesen müssen, um zu entscheiden, was die Person tatsächlich bedeutet.

Wie man sich daran erinnert, was was ist

Wenn Sie ein Speichergerät benötigen, beachten Sie Folgendes : Actualité  bezieht sich auf ein  aktuelles Ereignis. Wenn Sie sich daran erinnern können, sollten Sie keine Probleme haben, sich daran zu erinnern, dass Actuellement und „tatsächlich“ falsche Erkenntnisse mit unterschiedlichen Bedeutungen sind.

Oder Sie können sich an die Etymologie erinnern. Das Wurzelwort von „tatsächlich“ ist „tatsächlich“, was „echt“ oder „wahr“ bedeutet. (Je nach Kontext kann „tatsächlich“ als  réelvrai,  véritablepositif oder  konkret übersetzt werden.)  Im weiteren Sinne bedeutet „tatsächlich“ „tatsächlich“.

Das französische Wurzelwort für actuellement ist das französische Adjektiv actuel , was „aktuell“ oder „gegenwärtig“ bedeutet. Actuellement  bezieht sich also natürlich auch auf die Zeit und bedeutet im weiteren Sinne „aktuell“ oder „gerade jetzt“.

Beispiele für die korrekte Verwendung

  • Je travaille actuellement. (Ich arbeite gerade.)
  • Le problème actuel (Das aktuelle / gegenwärtige Problem)
  • Eigentlich kenne ich ihn nicht. ( En fait, je ne le connais pas. )
  • Der tatsächliche Wert ( La valeur réelle )

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.